M + E欧洲

台面需要安特卫普大学媒体所有10个
故事突出了
比利时安特卫普,我有幸代表台面的第十版的媒体,这发生在安特卫普大学7月5日至7日。
这一年两次的会议重点是各种形式的视听翻译和媒体的可访问性和贡献者都汇集在整个行业分享经验并讨论对这个行业的未来发展方向。
今年的会议的主题是人类代理人的角色在翻译过程中,鉴于最近的爆炸生成人工智能和机器学习中继续发展和自动化工作流,那里到处是谈论。
台面被组织者邀请主机面板会话的主要赞助商活动,专题小组Volker Steinbiss博士,董事总经理AppTek GmbH,安德鲁•Verkade全球副总裁账户,EMEA豪华,韦恩装束,首席执行官和共同创始人OOONA,卡门Ferdinandov,首席技术官Profuz数字。
会话——“把本地化:智能机器可以允许更大的人类创造力”——关注人类和技术如何共同努力,使更大的效率,同时也维护本地化的本质——创造力,所以我们可以确保内容对全球观众依然具有吸引力。
后,观众已经通过深入示范OOONA的平台,观众被问到他们的思想内容本地化行业面临的最大挑战。反馈生成几个谈话要点与人工智能和利率证明最受欢迎的反应。
其次是自动化、不可预测性、周转时间和留住人才。恐惧、不确定性和变化也提到,展示了不安,许多译者感到面对日新月异的技术发展。
尽管所有小组成员认识到正在发生变化,一些人在这些运动的前沿,他们也承认,面对挑战的最佳方式是支持翻译,并确保技术被用在最合适的方式,直观,提高了成品。Ferdinandov强调的重要性,一个良好的用户界面,帮助过渡。
每个人都同意,一些流派远比其他人更适合于机器学习。利用技术来帮助完成的任务,允许更多的时间transcreate被视为大有益处。
内容的消费方式发生了变化,年轻一代看手机和平板电脑,经常的字幕,有时速度加快。短视频内容的兴趣有增无减,他们往往是多任务。可以认为,这些趋势很好地自动化,质量并不总是最重要的。
同样有趣的是,超过半数的观众觉得他们AI在日常工作中很少使用。而超过40%的人说他们经常使用人工智能或大部分时间。这表明,人们并不总是确定人工智能是什么,以及它是如何工作的背景。Verkade指出人工智能,使用和Steinbiss为观众提供了一个科学的定义。
听众的一个关键问题是企业如何围绕这些系统正在努力建立信任?
小组成员承认问题并重申这些系统的用户需要协作和说话,告诉公司什么工作,什么行不通。只有通过协作和共享学习方面可以作出改进。
Steinbiss完成会话AppTek的自动演示的配音技术,显示字幕并不是唯一的本地化形式正在发生变化。
在会议上是不可能参加每一个会话,有时很难选择,因为有很多有趣的内容。周围的会话可访问性是迷人的,听到人们的最前沿试图让媒体真正用于非常鼓舞人心。
面板”标准化和创造力之间的平衡在媒体访问,”巴勃罗·罗梅罗主持的壁画,荣誉教授领导几个国际项目媒体可访问性和可访问的电影,观众只剩下了一些发人深思的问题:如果是真的“媒体”仍被排除在外是谁?谁来决定/创建?你的职位是什么?还需要做更多的工作提供更大的媒体访问,确保有更好的多样性,表现在镜头前面和后面。
会话”媒体?Minoritized语言的人呢?“关注缺乏本地化内容的人说在他们国家少数民族语言。
几项研究已经开展的影响缺乏本地化内容,尤其是对儿童和担心其中一些语言变得过时的危险。
这也许是一个领域AI可能大有益处。
另一个亮点是“工作的未来媒体本地化和可访问性:人才危机时代的人工智能吗?“由阿格涅斯卡SzarkowskaŁukasz Dutka,领域的知名学者AV AVT大师级的翻译和创始人。
小组成员来自整个行业,为观众提供了一个完整的90分钟的见解和思想领导。
包括消除相信仍有人才危机影响本地化,有时有短缺的某些语言,但在主,有强大的协议,危机已经过去了。也有共识的观众有更少的工作在今年媒体本地化,64%的观众持有这个观点,而接近四分之一的人看到更多的工作。大约一半观众也看到AI视听翻译的地位作为一个威胁,而28%的人不认为这是一个威胁,大约五分之一的不确定。
总之,媒体都是发人深思的,引发了许多问题,行业必须解决在未来几个月和几年。
同样明显的是,在这个部门工作的人非常热情和爱他们做什么。
还有待观察人类和人工智能之间的关系最终会如何,但这样的事件是至关重要的为保持开放的对话,使这个行业的每一个人都有一个声音。
高级客户服务主管由卡罗琳·贝恩斯* *